El 90 % del valor de las CDO vence a finales de 2017.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig profitieren Sparer erst dann von höheren Zinseinkünfte, wenn ihre Einlagen fälligwerden.
Por otra parte, los depositantes sólo empiezan a disfrutar de intereses más elevados cuando sus depósitos vencen.
Korpustyp: EU DCEP
Brasiliens Schulden machen 60% seines Bruttoinlandprodukts (BIP) aus, davon werden 35% binnen eines Jahres fällig.
La deuda de Brasil equivale al 60% del PIB, 35% de la cual vence dentro de un año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fälligkeitsdatum : jener Zeitpunkt , zu dem der Nennwert / Kapitalwert fälligwird und an den Inhaber auszuzahlen ist .
Por fecha de vencimiento se entiende la fecha en la que vence el valor nominal / principal y debe abonarse en su integridad al tenedor .
Korpustyp: Allgemein
[40-50] % der Derivate des Portfolios werden bis 2016 fällig.
El [40-50] % de los derivados de la cartera vencerán de aquí a 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
fällig werdenvence
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie aus Tabelle VI hervorgeht, muss Karjaportti von Juli 2009 an bis 2015 die Forderungen aller abgesicherten Gläubiger in Raten begleichen, wobei 2015 die größten Teilzahlungen (43 % der Hauptforderungen der gesicherten Verbindlichkeiten) fälligwerden.
Como se observa en el Cuadro VI, Karjaportti tiene que pagar plazos a todos los acreedores garantizados desde julio de 2009 hasta 2015, cuando vence la mayor parte de los plazos (43 % del capital de cada uno de los créditos privilegiados).
Korpustyp: EU DGT-TM
Spareinlagen, die sie aus dem Überschuss der laufenden Einnahmen nach Abzug der Betriebsausgaben und Zinsen für Verbindlichkeiten bilden, d. h. Eigenmittel, allerdings mit der Vorgabe, dass sie vorrangig für die Rückzahlung von Verbindlichkeiten verwendet werden müssen, die im Haushaltsjahr fälligwerden;
el ahorro resultante del excedente de ingresos corrientes tras el pago de los gastos de gestión y los intereses de la deuda: la autofinanciación, que debe consagrarse de forma prioritaria al reembolso de la deuda que vence en el ejercicio presupuestario;
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe beispielsweise: „Moody's erwartet nun, dass die Schulden in Höhe von 15 Milliarden Euro, die in den nächsten 12 Monaten fälligwerden, dank dieser Kreditlinie in Verbindung mit dem noch nicht in Anspruch genommenen Teil der Konsortialkreditlinie von 15 Milliarden Euro und dem verfügbaren Cashflow zurückgezahlt werden können“.
Véase, por ejemplo: «Moody's anticipa que una combinación entre esta línea de crédito y lo que queda de la anterior línea de crédito sindicada de 15000 millones de euros así como el flujo de caja disponible permite actualmente el reembolso de la deuda de 15000 millones de euros que vence durante los próximos 12 meses».
Korpustyp: EU DGT-TM
fällig werdenvenzan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unechte Kreditkartenkredite werden definiert als Kredite , die im Zeitraum zwischen dem / den mit der Karte während einer Abrechnungsperiode vorgenommenen Zahlungsgeschäft ( en ) und dem Datum , an dem die Sollsalden aus dieser speziellen Abrechnungsperiode fälligwerden , zu einem Zinssatz von 0 % gewährt werden .
El crédito de pago único contado se define como el crédito concedido a un tipo de interés del 0 % en el período comprendido entre las operaciones de pago efectuadas con la tarjeta durante un ciclo de facturación y la fecha en la que venzan los saldos deudores de este ciclo de facturación específico .
Korpustyp: Allgemein
Unechte Kreditkartenkredite werden definiert als Kredite, die im Zeitraum zwischen den mit der Karte während einer Abrechnungsperiode vorgenommenen Zahlungsgeschäften und dem Datum, an dem die Sollsalden aus dieser speziellen Abrechnungsperiode fälligwerden, zu einem Zinssatz von 0 % gewährt werden.
El crédito de pago único contado se define como el crédito concedido a un tipo de interés del 0 % en el período comprendido entre las operaciones de pago efectuadas con la tarjeta durante un ciclo de facturación y la fecha en la que venzan los saldos deudores de este ciclo de facturación específico.
Korpustyp: EU DGT-TM
fällig werdenvencen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner wird Citadele Banka unter Umständen weitere staatliche Garantien oder liquide Mittel in Höhe von bis zu 88 Mio. LVL (126 Mio. EUR) für im Umlauf befindliche Eurobonds benötigen, die im Mai 2011 fälligwerden.
Citadele banka también puede necesitar liquidez o garantías adicionales del Estado hasta un máximo de 88 millones LVL (126 millones EUR) en relación con los eurobonos pendientes, que vencen en mayo de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig profitieren Sparer erst dann von höheren Zinseinkünfte, wenn ihre Einlagen fälligwerden.
Por otra parte, los depositantes sólo empiezan a disfrutar de intereses más elevados cuando sus depósitos vencen.
Korpustyp: EU DCEP
fällig werdenvencer en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für in das Programm aufgenommene Vermögenswerte, die möglicherweise später fälligwerden.
En el caso de activos cubiertos por el programa que puedan venceren una fecha posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
fällig werdenvenciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Angaben Irlands wird das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut seine Aktiva nur in dem Maße realisieren, in dem sie fälligwerden, oder sie auf dem Markt verkaufen.
Según Irlanda, la entidad fusionada solo liquidará sus activos a medida que vayan venciendo o que los vaya vendiendo en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fällig werden
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schuldtitel, die in unmittelbarer Zukunft fälligwerden;
instrumentos de renta fija cuya fecha de vencimiento sea en un plazo muy breve, e
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nicht, werden drakonischere Lösungen fällig.
Si no, será necesario adoptar soluciones más draconianas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Datum, ab dem die Zinsen fälligwerden,
Fecha de devengo de los intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Jahresgebühren werden für die Ausleihe fällig:
DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Fällig am2 Verfügbare Daten werden gemäß normalem Berichts- zeitplan im PSUR zur Verfügung gestellt.
Fecha prevista2 Los datos disponibles se proporcionarán en los PSUR según el calendario habitual de información.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Voraussetzungen, unter denen Verzugszinsen zugunsten des Haushalts fällig sind, werden in den Durchführungsbestimmungen präzisiert.
El Ordenador deberá constatar, mediante una orden de ingreso,
Korpustyp: EU DCEP
Die Voraussetzungen, unter denen Verzugszinsen zugunsten des Haushalts fällig sind, werden in den Durchführungsbestimmungen präzisiert.
Las condiciones en que los intereses de demora deben revertir en el presupuesto se precisan en las Normas de Desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Entwurf soll das Ruhegehalt mit Vollendung des 60. Lebensjahres fälligwerden.
De acuerdo con el proyecto, la pensión de jubilación se percibe una vez cumplidos los 60 años de edad.
Korpustyp: EU DCEP
Januar 2010 fällig wird , einzustellen . Bereits eingestellte Geschäfte könnten gegebenenfalls in Zukunft wieder aufgenommen werden .
Las operaciones que se habían dejado realizar previamente , podrían volver a llevarse a cabo en el futuro , si se considerase necesario .
Korpustyp: Allgemein
Sie werden in den Bericht, der Ende Dezember fällig ist, eingearbeitet.
Serán incluirán en el informe de finales de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derivate mit gleichem Basiswert, auch wenn diese zu unterschiedlichen Terminen fälligwerden;
entre instrumentos derivados, siempre que se refieran al mismo activo subyacente, aun cuando las fechas de vencimiento de los instrumentos derivados sean diferentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
keine Verzugszinsen fälligwerden, wenn die Zahlung seiner Schuld fristgerecht erfolgt;
si el pago de la deuda se produce antes de la fecha de vencimiento especificada, no se aplicará ningún interés de demora;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedsbeiträge werden jährlich nach Erhalt der offiziellen Rechnung des Sekretariats am 1. Juli fällig.
Las cuotas de los miembros del Grupo vencerán el 1 de julio de todos los años, previa recepción de una factura oficial de la Secretaría.
Korpustyp: EU DGT-TM
keine Verzugszinsen fälligwerden, wenn die Zahlung seiner Schuld innerhalb der gesetzten Frist erfolgt ist;
si el pago de la deuda se produce antes de la fecha de vencimiento especificada, no se aplicará ningún interés de demora;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Absatzes 4 haftet der Bürge so lange, wie die Abgabenschuld noch fälligwerden kann.
Salvo lo dispuesto en el apartado 4, la responsabilidad del fiador se mantendrá en tanto en cuanto el importe de la deuda sea exigible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt der Zahlungsverzug mehr als zehn Tage, so werden Zinsen für den gesamten Verzugszeitraum fällig.
Cuando este retraso sea superior a diez días, se cobrarán intereses correspondientes a la totalidad del tiempo atrasado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt der Zahlungsverzug mehr als 20 Tage, so werden Zinsen für den gesamten Verzugszeitraum fällig.
Cuando este retraso sea superior a veinte días, se cobrarán intereses correspondientes a la totalidad del tiempo atrasado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 20 soll das Ruhegehalt mit Vollendung des 60. Lebensjahres fälligwerden.
De acuerdo con el apartado 1 del artículo 20, la pensión de jubilación se percibe una vez cumplidos los 60 años de edad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erleichterungen bei der Einkommenssteuer, die 2003 fälligwerden sollten, wurden verschoben.
La reducción al impuesto al ingreso planeada para el próximo año ha sido pospuesta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei ungerechtfertigtem Zahlungsverzug werden Verzugszinsen in Höhe des von der Europäischen Zentralbank angewandten Monatssatzes fällig.
Las demoras injustificadas darán lugar al pago de intereses de demora al tipo mensual aplicado por el Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die restlichen 30 % werden bei Erteilung der Zulassung oder Genehmigung fällig.
El 30 % restante se pagará en el momento de la entrega del certificado o la aprobación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann 6 Monate lang verwendet werden, bevor ein Austausch fällig ist.
Bei Geschäften , die in einem Jahr abgeschlossen werden , aber erst im Folgejahr fälligwerden , erfolgt die Ergebnisermittlung gemäß der " Standardmethode ".
En el caso de las operaciones contratadas un año con vencimiento el siguiente , el reconocimiento de ingresos se trata según el " método ordinario " .
Korpustyp: Allgemein
die entsprechenden Geschäfte innerhalb desselben Zehn-Tages-Zeitraums fälligwerden und auf Märkten mit täglichen Lieferterminen gehandelt werden.
cuando se trate de posiciones en contratos cuyos vencimientos disten menos de diez días entre sí, siempre que dichos contratos se negocien en mercados que tengan fechas de entrega diarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jahresgebühren, die nach Eingang der in Artikel 8 Absatz 1 genannten Erklärung fälligwerden, werden gesenkt.
Las tasas anuales que se devenguen después de recibir la declaración contemplada en el artículo 8, apartado 1, se beneficiarán de una reducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
die entsprechenden Geschäfte innerhalb desselben Zehn-Tages-Zeitraums fälligwerden und auf Märkten mit täglichen Lieferterminen gehandelt werden.
las posiciones en contratos cuyos vencimientos disten menos de diez días entre sí en caso de que los contratos se negocien en mercados que tengan fechas de entrega diarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Termine, an denen die vorzeitigen Rückzahlungen fälligwerden, werden vom Eurosystem zum Zeitpunkt der Ankündigung der Geschäfte bekannt gegeben.
Al tiempo que anuncie estas operaciones, el Eurosistema anunciará las fechas en que sean efectivas las amortizaciones anticipadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Anleger werden sich auch weiterhin Sorgen darüber machen, was passiert, wenn die Rechnungen fälligwerden.
Pero los inversionistas seguirán preocupados sobre lo que ocurrirá cuando haya que pagar las facturas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reservierung kann bis zu 5 Tage vor Anreise kostenfrei storniert werden, danach werden die Kosten von 2 Nacht fällig.
En caso de reservación de 1 a 7 noches, se acepta la cancelación hasta 5 días antes de la llegada especificada en la reserva contra el reembolso del precio de 2 noches.
Beim Kauf diverser Medien und technischer Geräte werden in einigen europäischen Staaten Urheberrechtsabgaben fällig, die Autoren oder Künstlern zukommen.
En algunos Estados miembros, la compra de determinados medios de comunicación y de material técnico implica el abono de derechos de autor en beneficio de autores o artistas.
Korpustyp: EU DCEP
Der EZB-Rat beschloss außerdem , drei zusätzliche Feinsteuerungsoperationen durchzuführen , wenn die verbleibenden Refinanzierungsgeschäfte mit sechs - und zwölfmonatiger Laufzeit fälligwerden .
Asimismo , el Consejo de Gobierno decidió realizar tres operaciones de ajuste adicionales al vencimiento de las operaciones de financiación a seis meses y a doce meses en curso .
Korpustyp: Allgemein
Einkünfte , die im Ausweiszeitraum nicht fällig , aber zuweisbar werden . Transitorische Aufwendungen und gezahlte Stückzinsen ( 1 ) Darlehen , Kredite , andere untergeordnete Posten .
Gastos anticipados e intereses devengados pagados ( 1 ) Anticipos , préstamos , otras partidas menores . Préstamos con garantía personal
Korpustyp: Allgemein
Die erste Zinszahlung war 6 Monate nach der Gewährung fällig und die Hauptforderung musste am Ende der Laufzeit zurückgezahlt werden.
El primer pago de intereses vencía 6 meses después de la fecha del desembolso, mientras que la devolución del principal era mediante una cantidad a tanto alzado al vencimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
--- Schuldtitel , die vor dem Fälligkeitstag der geldpolitischen Operation , der sie als Sicherheit zugrunde liegen , zur Rückzahlung fälligwerden ( 59 ) ,
--- instrumentos de renta fija cuya fecha de vencimiento sea anterior a la de la operación de política monetaria para la que se utilizan como activos de garantía ( 59 ) , o
Korpustyp: Allgemein
Folglich wird sie nicht mehr in der Lage sein, ihre Kreditfazilitäten zu tilgen, wenn sie […] fälligwerden.
Por consiguiente, RMG tampoco estará en condiciones de reembolsar sus instrumentos de crédito existentes cuando sean exigibles en […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den zurückzufordernden Betrag werden vom Zeitpunkt der Gewährung bis zum Zeitpunkt der tatsächlichen Rückzahlung Zinsen fällig.
Las ayudas que deben reintegrarse incluirán los intereses devengados desde la fecha en que fueron puestas a disposición de los beneficiarios hasta la de su recuperación efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die zurückzufordernden Beträge werden Zinsen ab dem Datum ihrer Bereitstellung an den Begünstigten bis zum Zeitpunkt ihrer Rückforderung fällig.
Los importes por recuperar devengarán intereses desde la fecha en que se pusieron a disposición de los beneficiarios hasta la fecha de su recuperación efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
„An- und Zwischenzahlungen“: sämtliche Zahlungen, die zwischen der Auftragsvergabe und der vollständigen Durchführung der Arbeiten oder Lieferungen fälligwerden.
«anticipos», la totalidad de las cantidades que deben pagarse, entre el encargo y la completa finalización de los trabajos o de las entregas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtlebensversicherungsleistungen sind Beträge, die zur Begleichung von Schadensforderungen zu entrichten sind, die während des laufenden Rechnungslegungszeitraums fälligwerden.
Las indemnizaciones de seguro no vida son las cantidades pagaderas por la liquidación de derechos que se generan durante el periodo contable corriente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schadensforderungen werden zu dem Zeitpunkt fällig, an dem das Ereignis stattfindet, das eine wirksame Forderung begründet.
Las indemnizaciones son exigibles desde el momento en que se produce la circunstancia que da derecho a una indemnización válida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtlebensversicherungsleistungen sind Beträge, die zur Begleichung von Schadensforderungen zu entrichten sind, die während des laufenden Rechnungslegungszeitraums fälligwerden.
Las indemnizaciones de seguro no vida son las cantidades pagaderas por la liquidación de derechos que se generan durante el período contable corriente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forderungen werden zu dem Zeitpunkt fällig, an dem das Ereignis stattfindet, das eine wirksame Forderung begründet.
Las indemnizaciones son exigibles desde el momento en que se produce la circunstancia que da derecho a una indemnización válida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem in Artikel 20 geregelten Ruhegehalt war die Frage umstritten, ab welchem Lebensalter es fälligwerden soll.
Por lo que respecta a la pensión de jubilación prevista en el artículo 20, fue objeto de controversia la edad a la que el diputado tiene derecho a percibirla.
Korpustyp: EU DCEP
Ab diesem Zeitpunkt werden Zinsen fällig, deren Höhe sich an dem kombinierten Zinssatz für Schatzwechsel in diesen Währungen orientiert.
Estos derechos pueden utilizarse sólo para convertirlos en una de cuatro divisas, tras lo cual empiezan a generar intereses a una tasa combinada de los bonos del tesoro de esas cuatro divisas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei ungerechtfertigtem Zahlungsverzug werden Verzugszinsen gemäß dem von der Europäischen Zentralbank angewandten Monatssatz fällig (Zinssatz der EZB bei Hauptrefinanzierungsgeschäften).
Las demoras injustificadas darán lugar al pago de intereses de demora al tipo mensual aplicado por el Banco Central Europeo (tipo aplicado por el Banco Central Europeo a sus principales operaciones de refinanciación).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldtitel, die vor Ende der Laufzeit der geldpolitischen Transaktion, für die sie als Sicherheit dienen, fälligwerden [58],
Moneda de denominación: El RMBD debe estar denominado en euros [58]. 6.2.3. Requisitos adicionales para el uso de activos de garantía Requisitos legales adicionales para los créditos
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einigen Ressourcen und Möglichkeiten für Intel® Software-Partner werden u.U. Gebühren fällig oder gelten technische Anforderungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Versicherte Kunden zahlen in den Zahlungsfristen gemäß Punkt 5.1. Wird die Versicherung verweigert, werden 30% des Warenwertes bei Auftragserteilung fällig.
ES
Los clientes asegurados pagan los plazos de pago según el punto 5.1. Si la seguridad es negada, el 30 % del valor de mercancías al encargo se vuelven pagaderos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die verbleibenden zwei Drittel werden - nach gesonderter Aufforderung - innerhalb eines Monats nach Weiterleitung des Falls an die Beschwerdekammer fällig.
ES
Minimieren Sie unkalkulierbare Ausgaben, die bei versehentlichen Schäden (wie Eindringen von Flüssigkeiten, Überspannung, Herunterfallen, u. ä.) für Reparaturen fälligwerden.
Minimice los diversos desembolsos derivados de reparaciones imprevistas de equipos provocadas por vertidos de líquidos, sobretensiones eléctricas, caídas y otros daños accidentales.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Wie viele Erinnerungen, die in den nächsten 24 Stunden fälligwerden, sollen in der Kurzhilfe angezeigt werden: 0 = keine anzeigen -1 = alle anzeigen > 0 = eine Grenze festlegen @label
Cuántas alarmas que cumplan en las próximas 24 horas se deben mostrar en la ayuda emergente de la bandeja del sistema: 0 para no mostrar ninguna -1 para mostrar todas > 0 para fijar un límite. @label
Wegen einer festgestellten Unregelmäßigkeit entgangene Beträge werden eingezogen; wird der Betrag nicht innerhalb der von dem betreffenden Mitgliedstaat bzw. den betreffenden Mitgliedstaaten eingeräumten Frist zurückgezahlt, werden Verzugszinsen fällig.
Se recuperarán los importes perdidos como consecuencia de una irregularidad detectada y, en caso de que no se proceda al reembolso en la fecha de vencimiento fijada por el Estado miembro de que se trate, se aplicarán intereses de demora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen einer festgestellten Unregelmäßigkeit rechtsgrundlos gezahlte Beträge werden eingezogen; wird der Betrag nicht innerhalb der dem betreffenden Mitgliedstaat eingeräumten Frist zurückgezahlt, werden Verzugszinsen fällig.
Se recuperarán los importes pagados indebidamente como consecuencia de alguna irregularidad que se haya detectado y, en caso de que el Estado miembro solicitante no proceda a su devolución en el plazo establecido, se aplicarán intereses de demora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zinsen werden jedoch nur für Beiträge fällig, die später als dreißig Tage nach den in Nummer 2.1 festgelegten Zahlungsfrist gezahlt werden.
No obstante, el interés deberá pagarse solo en relación con toda contribución abonada más de treinta días después de la fecha de pago prevista indicada en el punto 2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche betrieblichen Posten werden selbst dann als kurzfristige Schulden eingestuft, wenn sie später als zwölf Monate nach dem Abschlussstichtag fälligwerden.
Una entidad clasificará estas partidas de explotación como pasivos corrientes, aún cuando se vayan a liquidar doce meses después de la fecha del ejercicio sobre el que se informa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere die Finanzierung aus bestandsgeschützten staatlich garantierten Schuldverschreibungen, die bis 2015 fälligwerden, wird dem Plan zufolge keine Finanzierungslücke verursachen, da die zugrunde liegenden Aktiva abgebaut werden.
En particular, la financiación por obligaciones garantizadas por el Estado que no expiran hasta 2015 no causará, según el plan de reestructuración, lagunas de financiación, puesto que se eliminarán los activos correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ihre Kreditkarte für Gesamtrechnungsbetrages fällig abgelehnt wird, aus irgendeinem Grund Ihre Buchung storniert werden kann und etwaige Ablagerungen können verwirkt werden
Si su tarjeta de crédito es rechazada por la carga total debida, por cualquier motivo, tu reserva puede ser cancelada y cualquier depósito podrá ser confiscado
La nueva tarifa será aplicable para todos los nuevos títulos otorgados en 2014, así como todos los títulos existentes para los cuales el siguiente periodo de protección comienza a partir del 1 de enero 2014.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Bei Annullierung bis 7 Tage vor Anlass werden 50% Annullierungsgebühren verrechnet. Bei Annullierung kürzer als 24h vor dem Anlass werden 100% Annullierungsgebühren fällig.
Si la anulación llega hasta 7 días antes de la celebración, se cobrará el 50% como tasa de anulación Si la anulación llega en un plazo menor a las 24 h antes de la celebración, se considerará el 100% como tasa de anulación.
Die Reservierung kann bis zu 2 Tage vor Anreise kostenfrei storniert werden, danach werden die Kosten einer Nacht fällig. Reservierungen von 7-21 Tagen:
En caso de reservación de 1 a 6 noches, se acepta la cancelación hasta 2 días antes de la llegada especificada en la reserva o le será cargado a su tarjeta la cantidad correspondiente a la primera noche de la estancia.
Reservierungen von länger als 21 Tagen: Die Reservierung kann bis zu 7 Tage vor Anreise kostenfrei storniert werden, danach werden die Kosten von 7 Nachten fällig.
En caso de reservación de más de 21 noches, se acepta la cancelación hasta 7 días antes de la llegada especificada en la reserva o le será cargado a su tarjeta la cantidad correspondiente a las 7 primeras noches de la estancia.
Die Reservierung kann bis zu 2 Tage vor Anreise kostenfrei storniert werden, danach werden die Kosten einer Nacht fällig. Reservierungen von 7-21 Tagen:
En caso de reservación de 1 a 6 noches, se acepta la cancelación hasta 2 días antes de la llegada especificada en la reserva contra el reembolso del precio de la primera noche.
Reservierungen von länger als 21 Tagen: Die Reservierung kann bis zu 7 Tage vor Anreise kostenfrei storniert werden, danach werden die Kosten von 7 Nachten fällig.
En caso de reservación de más de 21 noches, se acepta la cancelación hasta 7 días antes de la llegada especificada en la reserva contra el reembolso del precio de las 7 primeras noches.
Reservierungen von 8-14 Tagen: Die Reservierung kann bis zu 7 Tage vor Anreise kostenfrei storniert werden, danach werden die Kosten von 3 Nachten fällig.
En caso de reservación de 8 a 14 noches, se acepta la cancelación hasta 7 días antes de la llegada especificada en la reserva contra el reembolso del precio de las 3 noches.
Reservierungen von länger als 15 Tagen: Die Reservierung kann bis zu 14 Tage vor Anreise kostenfrei storniert werden, danach werden die Kosten von 7 Nachten fällig.
En caso de reservación de más de 15 noches, se acepta la cancelación hasta 14 días antes de la llegada especificada en la reserva contra el reembolso del precio de las 7 noches.
Sie soll für einen Zeitraum von 3 Jahren gelten, wobei die ersten Zahlungen Ende 2010 fälligwerden, und betrifft die Bereiche Einzelhandel, Telekommunikation und Energie.
Este impuesto abarca un período de tres años, con una solicitud de primer pago a finales de 2010, y se aplica a los sectores de la distribución minorista, las telecomunicaciones y la energía.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Vergütung ist im allgemeinen nur fällig, wenn die entsprechenden Produkte auf dem Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats verkauft werden, nicht aber wenn sie für den Export bestimmt sind.
En general, la remuneración sólo tiene lugar si la venta de los productos en cuestión se efectúa en el territorio de Estado miembro, pero no se si destina a la exportación.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Möglichkeit einer eigenverantwortlichen Fehlerkorrektur, die es dem Zahlungsempfänger erlaubt, bei einem ungewollten Selbstverschulden die Behörden zu informieren, ohne dass dadurch Strafgelder fälligwerden;
Pide que sea posible corregir errores de forma autónoma, lo que permitiría a los receptores de los pagos que incumplan involuntariamente las normas informar a las autoridades sin que ello tenga como consecuencia que puedan ser objeto de una sanción pecuniaria;