linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fällig werden vencer 41
[Weiteres]
fällig werden . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fällig werden vence 3 venzan 2 vencen 2 vencer en 1 venciendo 1

Verwendungsbeispiele

fällig werden vencer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kursgebühr wird spätestens am ersten Kurstag fällig. DE
El plazo para pagar las tasas del curso vencerá el primer día de curso. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Fälligkeitsdatum : jener Zeitpunkt , zu dem der Nennwert / Kapitalwert fällig wird und an den Inhaber auszuzahlen ist .
Fecha de vencimiento : la fecha en la que vence el valor nominal / principal y debe abonarse en su integridad al tenedor .
   Korpustyp: Allgemein
— Fälligkeitsdatum : jener Zeitpunkt , zu dem der Nennwert / Kapitalwert fällig wird und an den Inhaber auszuzahlen ist .
Fecha de vencimiento : fecha en la que vence el valor nominal / principal y debe abonarse en su integridad al tenedor .
   Korpustyp: Allgemein
Bevor die Aufgabe fällig wird@item:inlistbox
antes de que venza la tarea pendiente@item:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nachdem die Aufgabe fällig wird@info:tooltip
después de que venza la tarea pendiente@info: tooltip
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
90 % des Wertes der CDO werden Ende 2017 fällig.
El 90 % del valor de las CDO vence a finales de 2017.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig profitieren Sparer erst dann von höheren Zinseinkünfte, wenn ihre Einlagen fällig werden.
Por otra parte, los depositantes sólo empiezan a disfrutar de intereses más elevados cuando sus depósitos vencen.
   Korpustyp: EU DCEP
Brasiliens Schulden machen 60% seines Bruttoinlandprodukts (BIP) aus, davon werden 35% binnen eines Jahres fällig.
La deuda de Brasil equivale al 60% del PIB, 35% de la cual vence dentro de un año.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fälligkeitsdatum : jener Zeitpunkt , zu dem der Nennwert / Kapitalwert fällig wird und an den Inhaber auszuzahlen ist .
Por fecha de vencimiento se entiende la fecha en la que vence el valor nominal / principal y debe abonarse en su integridad al tenedor .
   Korpustyp: Allgemein
[40-50] % der Derivate des Portfolios werden bis 2016 fällig.
El [40-50] % de los derivados de la cartera vencerán de aquí a 2016.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fällig werden

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schuldtitel, die in unmittelbarer Zukunft fällig werden;
instrumentos de renta fija cuya fecha de vencimiento sea en un plazo muy breve, e
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nicht, werden drakonischere Lösungen fällig.
Si no, será necesario adoptar soluciones más draconianas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Datum, ab dem die Zinsen fällig werden,
Fecha de devengo de los intereses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Jahresgebühren werden für die Ausleihe fällig: DE
Las tarifas anuales para el préstamo son las siguientes: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Fall des Rücktritts werden fällig:
En caso de renuncia se deberá abonar:
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
[40-50] % der Derivate des Portfolios werden bis 2016 fällig.
El [40-50] % de los derivados de la cartera vencerán de aquí a 2016.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[25-50] % der Vermögenswerte des Portfolios werden bis 2016 fällig.
El [25-50] % de los activos de la cartera vencerán de aquí a 2016.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, ab dem die Zinsen fällig werden und Zinsfälligkeitstermine;
Fecha en que los intereses llegan a ser pagaderos y fechas de vencimiento de los intereses,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Anbieten eines Artikels können Angebotsgebühren fällig werden. ES
Si estás interesado en un artículo, puedes añadirlo a la Lista de seguimiento. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Rechnungen für Zölle und Steuern werden sofort bei Erhalt fällig.
Las facturas de aranceles e impuestos son pagaderas a su recepción.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Im Falle einer Stornierung der Reservierung werden folgende Gebühren fällig: ES
En caso de anulación se aplicarán los siguientes gastos de cancelación: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Für das Anbieten eines Artikels können Angebotsgebühren fällig werden. ES
Puedes seleccionar hasta 25 artículos para compararlos al mismo tiempo. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Am Tag der Buchung werden 30 % des Gesamtbetrages fällig.
Al hacer la reserva, los huéspedes deberán abonar el 30% del importe total.
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die von DCL aufgelegten garantierten Banktitel aus dem eigenen Bestand werden bis 2015 fällig werden.
Los títulos garantizados emitidos por DCL vencerán de aquí a 2015.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühren werden für die Registrierung einer Domain fällig und werden für jeweils ein Jahr gezahlt. ES
Los precios de registro de dominios para cada extensión de dominio son claramente indicados en el registro. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Werden die Medien nicht pünktlich zurückgegeben werden 800 $ pro Tag und Medium fällig. DE
En caso de que los medios en préstamo no sean devueltos en el plazo convenido, se cobrarán 800 pesos chilenos por día y por medio. DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Fällig am2 Verfügbare Daten werden gemäß normalem Berichts- zeitplan im PSUR zur Verfügung gestellt.
Fecha prevista2 Los datos disponibles se proporcionarán en los PSUR según el calendario habitual de información.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Voraussetzungen, unter denen Verzugszinsen zugunsten des Haushalts fällig sind, werden in den Durchführungsbestimmungen präzisiert.
El Ordenador deberá constatar, mediante una orden de ingreso,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Voraussetzungen, unter denen Verzugszinsen zugunsten des Haushalts fällig sind, werden in den Durchführungsbestimmungen präzisiert.
Las condiciones en que los intereses de demora deben revertir en el presupuesto se precisan en las Normas de Desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Entwurf soll das Ruhegehalt mit Vollendung des 60. Lebensjahres fällig werden.
De acuerdo con el proyecto, la pensión de jubilación se percibe una vez cumplidos los 60 años de edad.
   Korpustyp: EU DCEP
Januar 2010 fällig wird , einzustellen . Bereits eingestellte Geschäfte könnten gegebenenfalls in Zukunft wieder aufgenommen werden .
Las operaciones que se habían dejado realizar previamente , podrían volver a llevarse a cabo en el futuro , si se considerase necesario .
   Korpustyp: Allgemein
Sie werden in den Bericht, der Ende Dezember fällig ist, eingearbeitet.
Serán incluirán en el informe de finales de diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derivate mit gleichem Basiswert, auch wenn diese zu unterschiedlichen Terminen fällig werden;
entre instrumentos derivados, siempre que se refieran al mismo activo subyacente, aun cuando las fechas de vencimiento de los instrumentos derivados sean diferentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine Verzugszinsen fällig werden, wenn die Zahlung seiner Schuld fristgerecht erfolgt;
si el pago de la deuda se produce antes de la fecha de vencimiento especificada, no se aplicará ningún interés de demora;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedsbeiträge werden jährlich nach Erhalt der offiziellen Rechnung des Sekretariats am 1. Juli fällig.
Las cuotas de los miembros del Grupo vencerán el 1 de julio de todos los años, previa recepción de una factura oficial de la Secretaría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine Verzugszinsen fällig werden, wenn die Zahlung seiner Schuld innerhalb der gesetzten Frist erfolgt ist;
si el pago de la deuda se produce antes de la fecha de vencimiento especificada, no se aplicará ningún interés de demora;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Absatzes 4 haftet der Bürge so lange, wie die Abgabenschuld noch fällig werden kann.
Salvo lo dispuesto en el apartado 4, la responsabilidad del fiador se mantendrá en tanto en cuanto el importe de la deuda sea exigible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt der Zahlungsverzug mehr als zehn Tage, so werden Zinsen für den gesamten Verzugszeitraum fällig.
Cuando este retraso sea superior a diez días, se cobrarán intereses correspondientes a la totalidad del tiempo atrasado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt der Zahlungsverzug mehr als 20 Tage, so werden Zinsen für den gesamten Verzugszeitraum fällig.
Cuando este retraso sea superior a veinte días, se cobrarán intereses correspondientes a la totalidad del tiempo atrasado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 20 soll das Ruhegehalt mit Vollendung des 60. Lebensjahres fällig werden.
De acuerdo con el apartado 1 del artículo 20, la pensión de jubilación se percibe una vez cumplidos los 60 años de edad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erleichterungen bei der Einkommenssteuer, die 2003 fällig werden sollten, wurden verschoben.
La reducción al impuesto al ingreso planeada para el próximo año ha sido pospuesta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei ungerechtfertigtem Zahlungsverzug werden Verzugszinsen in Höhe des von der Europäischen Zentralbank angewandten Monatssatzes fällig.
Las demoras injustificadas darán lugar al pago de intereses de demora al tipo mensual aplicado por el Banco Central Europeo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die restlichen 30 % werden bei Erteilung der Zulassung oder Genehmigung fällig.
El 30 % restante se pagará en el momento de la entrega del certificado o la aprobación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann 6 Monate lang verwendet werden, bevor ein Austausch fällig ist.
Puede utilizarse durante 6 meses antes de sustituirlo.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Verkäufergebühren bezahlen Hier erfahren Sie, wie Sie Ihre Verkäufergebühren bezahlen und wann diese fällig werden. ES
Pagar las comisiones y tarifas de vendedor Descubre cómo pagar las comisiones y tarifas y cuándo hay que hacer efectivos los pagos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Ab dem 1. November 2012 werden für alle touristischen Einrichtungen Kataloniens Abgaben fällig. DE
Del 1 de noviembre de 2012 para todos los alquileres de vacaciones en Cataluña hay que pagar nuevos impuestos de turismo. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Diese ist bei Erhalt fällig und kann per Scheck oder über eine Überweisung bezahlt werden.
Tu factura tendrá como fecha de pago el día que la recibes y puede ser pagada por cheque o por transferencia bancaria.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Es kann eine Zusatzgebühr fällig werden (normalerweise zwischen 3% und 4%).
Es posible que exista un recargo para los pagos realizados con tarjeta de crédito (generalmente, de entre un 3% y 4%).
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Für die Einrichtung und Aktivierung werden pro Kanal einmalig 79 Euro fällig.
La configuración y activación tendrá un coste de 79 euros por canal.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es entstehen keine Transaktionsgebühren. Für die Einrichtung und Aktivierung werden pro Kanal einmalig 79 Euro fällig.
Transacciones o tasas adicionales no aplican.La configuración y activación tendrá un coste de 79 euros por canal.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
1.Zu Beginn des Aufenthaltes werden 100% des voraussichtlichen Rechnungsbetrages fällig.
•El 100 % de los gastos estimados de la estancia deberá quedar desembolsado min.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es werden zusätzliche Nachnahmegebühren fällig und Sie bezahlen die Ware zum Zeitpunkt der Lieferung.
Coste del envío 4,90 euros. Pagará el producto en efectivo al cartero al momento de su entrega.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Für Kurse, die im Juli oder August gebucht werden, wird ein wöchentlicher Zuschlag von 35,00 € fällig.
El suplemento es de 35Euros por semana para los cursos en Julio y Agosto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Mit Beendigung des Vertrages werden alle ausstehenden und noch nicht bereits fälligen Beträge fällig.
Al finalizar el contrato serán pagaderos todos los importes pendientes de pago y todavía no vencidos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass Aufgaben angezeigt werden, die in den nächsten 31 Tagen fällig werden.
Marque esta casilla si quiere ver las tareas pendientes durante los próximos 31 días.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei Geschäften , die in einem Jahr abgeschlossen werden , aber erst im Folgejahr fällig werden , erfolgt die Ergebnisermittlung gemäß der " Standardmethode ".
En el caso de las operaciones contratadas un año con vencimiento el siguiente , el reconocimiento de ingresos se trata según el " método ordinario " .
   Korpustyp: Allgemein
die entsprechenden Geschäfte innerhalb desselben Zehn-Tages-Zeitraums fällig werden und auf Märkten mit täglichen Lieferterminen gehandelt werden.
cuando se trate de posiciones en contratos cuyos vencimientos disten menos de diez días entre sí, siempre que dichos contratos se negocien en mercados que tengan fechas de entrega diarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jahresgebühren, die nach Eingang der in Artikel 8 Absatz 1 genannten Erklärung fällig werden, werden gesenkt.
Las tasas anuales que se devenguen después de recibir la declaración contemplada en el artículo 8, apartado 1, se beneficiarán de una reducción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die entsprechenden Geschäfte innerhalb desselben Zehn-Tages-Zeitraums fällig werden und auf Märkten mit täglichen Lieferterminen gehandelt werden.
las posiciones en contratos cuyos vencimientos disten menos de diez días entre sí en caso de que los contratos se negocien en mercados que tengan fechas de entrega diarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Termine, an denen die vorzeitigen Rückzahlungen fällig werden, werden vom Eurosystem zum Zeitpunkt der Ankündigung der Geschäfte bekannt gegeben.
Al tiempo que anuncie estas operaciones, el Eurosistema anunciará las fechas en que sean efectivas las amortizaciones anticipadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Anleger werden sich auch weiterhin Sorgen darüber machen, was passiert, wenn die Rechnungen fällig werden.
Pero los inversionistas seguirán preocupados sobre lo que ocurrirá cuando haya que pagar las facturas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reservierung kann bis zu 5 Tage vor Anreise kostenfrei storniert werden, danach werden die Kosten von 2 Nacht fällig.
En caso de reservación de 1 a 7 noches, se acepta la cancelación hasta 5 días antes de la llegada especificada en la reserva contra el reembolso del precio de 2 noches.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem nennt er die Vertragsstrafen, die bei Fristüberschreitung durch die belgische Regierung und die SA Berlaymont 2000 fällig werden.
Especifica también las sanciones que la Comunidad aplicará si el Gobierno belga y SA Berlaymont 2000 no cumplen los plazos previstos.
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie die Zeitspanne, relativ zur aktuellen Uhrzeit, an, zu der die Erinnerung fällig werden soll.@info/plain
Introduzca la cantidad de tiempo (en horas y minutos) luego del tiempo actual para establecer la alarma. @info/ plain
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beim Kauf diverser Medien und technischer Geräte werden in einigen europäischen Staaten Urheberrechtsabgaben fällig, die Autoren oder Künstlern zukommen.
En algunos Estados miembros, la compra de determinados medios de comunicación y de material técnico implica el abono de derechos de autor en beneficio de autores o artistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EZB-Rat beschloss außerdem , drei zusätzliche Feinsteuerungsoperationen durchzuführen , wenn die verbleibenden Refinanzierungsgeschäfte mit sechs - und zwölfmonatiger Laufzeit fällig werden .
Asimismo , el Consejo de Gobierno decidió realizar tres operaciones de ajuste adicionales al vencimiento de las operaciones de financiación a seis meses y a doce meses en curso .
   Korpustyp: Allgemein
Einkünfte , die im Ausweiszeitraum nicht fällig , aber zuweisbar werden . Transitorische Aufwendungen und gezahlte Stückzinsen ( 1 ) Darlehen , Kredite , andere untergeordnete Posten .
Gastos anticipados e intereses devengados pagados ( 1 ) Anticipos , préstamos , otras partidas menores . Préstamos con garantía personal
   Korpustyp: Allgemein
Die erste Zinszahlung war 6 Monate nach der Gewährung fällig und die Hauptforderung musste am Ende der Laufzeit zurückgezahlt werden.
El primer pago de intereses vencía 6 meses después de la fecha del desembolso, mientras que la devolución del principal era mediante una cantidad a tanto alzado al vencimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
--- Schuldtitel , die vor dem Fälligkeitstag der geldpolitischen Operation , der sie als Sicherheit zugrunde liegen , zur Rückzahlung fällig werden ( 59 ) ,
--- instrumentos de renta fija cuya fecha de vencimiento sea anterior a la de la operación de política monetaria para la que se utilizan como activos de garantía ( 59 ) , o
   Korpustyp: Allgemein
Folglich wird sie nicht mehr in der Lage sein, ihre Kreditfazilitäten zu tilgen, wenn sie […] fällig werden.
Por consiguiente, RMG tampoco estará en condiciones de reembolsar sus instrumentos de crédito existentes cuando sean exigibles en […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den zurückzufordernden Betrag werden vom Zeitpunkt der Gewährung bis zum Zeitpunkt der tatsächlichen Rückzahlung Zinsen fällig.
Las ayudas que deben reintegrarse incluirán los intereses devengados desde la fecha en que fueron puestas a disposición de los beneficiarios hasta la de su recuperación efectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die zurückzufordernden Beträge werden Zinsen ab dem Datum ihrer Bereitstellung an den Begünstigten bis zum Zeitpunkt ihrer Rückforderung fällig.
Los importes por recuperar devengarán intereses desde la fecha en que se pusieron a disposición de los beneficiarios hasta la fecha de su recuperación efectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„An- und Zwischenzahlungen“: sämtliche Zahlungen, die zwischen der Auftragsvergabe und der vollständigen Durchführung der Arbeiten oder Lieferungen fällig werden.
«anticipos», la totalidad de las cantidades que deben pagarse, entre el encargo y la completa finalización de los trabajos o de las entregas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtlebensversicherungsleistungen sind Beträge, die zur Begleichung von Schadensforderungen zu entrichten sind, die während des laufenden Rechnungslegungszeitraums fällig werden.
Las indemnizaciones de seguro no vida son las cantidades pagaderas por la liquidación de derechos que se generan durante el periodo contable corriente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schadensforderungen werden zu dem Zeitpunkt fällig, an dem das Ereignis stattfindet, das eine wirksame Forderung begründet.
Las indemnizaciones son exigibles desde el momento en que se produce la circunstancia que da derecho a una indemnización válida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtlebensversicherungsleistungen sind Beträge, die zur Begleichung von Schadensforderungen zu entrichten sind, die während des laufenden Rechnungslegungszeitraums fällig werden.
Las indemnizaciones de seguro no vida son las cantidades pagaderas por la liquidación de derechos que se generan durante el período contable corriente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forderungen werden zu dem Zeitpunkt fällig, an dem das Ereignis stattfindet, das eine wirksame Forderung begründet.
Las indemnizaciones son exigibles desde el momento en que se produce la circunstancia que da derecho a una indemnización válida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem in Artikel 20 geregelten Ruhegehalt war die Frage umstritten, ab welchem Lebensalter es fällig werden soll.
Por lo que respecta a la pensión de jubilación prevista en el artículo 20, fue objeto de controversia la edad a la que el diputado tiene derecho a percibirla.
   Korpustyp: EU DCEP
Ab diesem Zeitpunkt werden Zinsen fällig, deren Höhe sich an dem kombinierten Zinssatz für Schatzwechsel in diesen Währungen orientiert.
Estos derechos pueden utilizarse sólo para convertirlos en una de cuatro divisas, tras lo cual empiezan a generar intereses a una tasa combinada de los bonos del tesoro de esas cuatro divisas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei ungerechtfertigtem Zahlungsverzug werden Verzugszinsen gemäß dem von der Europäischen Zentralbank angewandten Monatssatz fällig (Zinssatz der EZB bei Hauptrefinanzierungsgeschäften).
Las demoras injustificadas darán lugar al pago de intereses de demora al tipo mensual aplicado por el Banco Central Europeo (tipo aplicado por el Banco Central Europeo a sus principales operaciones de refinanciación).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldtitel, die vor Ende der Laufzeit der geldpolitischen Transaktion, für die sie als Sicherheit dienen, fällig werden [58],
Moneda de denominación: El RMBD debe estar denominado en euros [58]. 6.2.3. Requisitos adicionales para el uso de activos de garantía Requisitos legales adicionales para los créditos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einigen Ressourcen und Möglichkeiten für Intel® Software-Partner werden u.U. Gebühren fällig oder gelten technische Anforderungen.
Puede que se apliquen algunas tarifas o requisitos técnicos para ciertos recursos y oportunidades disponibles con el Intel® Software Partner.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Versicherte Kunden zahlen in den Zahlungsfristen gemäß Punkt 5.1. Wird die Versicherung verweigert, werden 30% des Warenwertes bei Auftragserteilung fällig. ES
Los clientes asegurados pagan los plazos de pago según el punto 5.1. Si la seguridad es negada, el 30 % del valor de mercancías al encargo se vuelven pagaderos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Das heißt, dass ein weiterer Einsatz fällig ist um weitere Karten zu bekommen, damit beide Hände vervollständigt werden können. ES
Esto significa que deben realizar una segunda apuesta y sacar más cartas para completar cada mano. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bei einigen Ressourcen und Möglichkeiten für Intel® Software-Partner werden u.U. Gebühren fällig oder gelten technische Anforderungen.
Puede que se apliquen algunas tarifas o requisitos técnicos para ciertos recursos y oportunidades disponibles con el programa Intel® Software Partner.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die verbleibenden zwei Drittel werden - nach gesonderter Aufforderung - innerhalb eines Monats nach Weiterleitung des Falls an die Beschwerdekammer fällig. ES
Los restantes dos tercios se abonarán, previa solicitud, dentro del mes siguiente a la estimación del recurso. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Werden die bestellten Arbeiten in Teilen abgenommen, so ist eine entsprechende Teilvergütung jeweils bei Abnahme des Teiles fällig. DE
Si el trabajo contiene varias partes, se efectuará un pago parcial al final de cada parte. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Minimieren Sie unkalkulierbare Ausgaben, die bei versehentlichen Schäden (wie Eindringen von Flüssigkeiten, Überspannung, Herunterfallen, u. ä.) für Reparaturen fällig werden.
Minimice los diversos desembolsos derivados de reparaciones imprevistas de equipos provocadas por vertidos de líquidos, sobretensiones eléctricas, caídas y otros daños accidentales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall werden aber mit der Anzahlung der Kursgebühr auch die Kosten für die gewählte Unterkunftsart fällig. DE
En este caso, el coste del alojamiento elegido se incluirá en el pago del curso. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Speziell für MPEG werden recht hohe Patent- und Lizenz-Gebühren fällig, die natürlich in den Preis einfließen müssen.
Especialmente para MPEG, la licencia es bastante cara y, por lo tanto, afecta el precio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Für Kurse die im Juli oder August gebucht werden, wird ein wöchentlicher Zuschlag von 35 Euro fällig.
El suplemento es de 35Euros por semana para los cursos en Julio y Agosto
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In der Spitzenausführung (LTE, 128 GB) werden somit 809 Euro fällig. Dabei handelt es sich auch um unser Testgerät.
Esto quiere decir que la versión top (LTE, 128 GB) cuesta 809 Euros, y ésa es nuestra configuración de pruebas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Wie viele Erinnerungen, die in den nächsten 24 Stunden fällig werden, sollen in der Kurzhilfe angezeigt werden: 0 = keine anzeigen -1 = alle anzeigen > 0 = eine Grenze festlegen @label
Cuántas alarmas que cumplan en las próximas 24 horas se deben mostrar en la ayuda emergente de la bandeja del sistema: 0 para no mostrar ninguna -1 para mostrar todas > 0 para fijar un límite. @label
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wegen einer festgestellten Unregelmäßigkeit entgangene Beträge werden eingezogen; wird der Betrag nicht innerhalb der von dem betreffenden Mitgliedstaat bzw. den betreffenden Mitgliedstaaten eingeräumten Frist zurückgezahlt, werden Verzugszinsen fällig.
Se recuperarán los importes perdidos como consecuencia de una irregularidad detectada y, en caso de que no se proceda al reembolso en la fecha de vencimiento fijada por el Estado miembro de que se trate, se aplicarán intereses de demora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen einer festgestellten Unregelmäßigkeit rechtsgrundlos gezahlte Beträge werden eingezogen; wird der Betrag nicht innerhalb der dem betreffenden Mitgliedstaat eingeräumten Frist zurückgezahlt, werden Verzugszinsen fällig.
Se recuperarán los importes pagados indebidamente como consecuencia de alguna irregularidad que se haya detectado y, en caso de que el Estado miembro solicitante no proceda a su devolución en el plazo establecido, se aplicarán intereses de demora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zinsen werden jedoch nur für Beiträge fällig, die später als dreißig Tage nach den in Nummer 2.1 festgelegten Zahlungsfrist gezahlt werden.
No obstante, el interés deberá pagarse solo en relación con toda contribución abonada más de treinta días después de la fecha de pago prevista indicada en el punto 2.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche betrieblichen Posten werden selbst dann als kurzfristige Schulden eingestuft, wenn sie später als zwölf Monate nach dem Abschlussstichtag fällig werden.
Una entidad clasificará estas partidas de explotación como pasivos corrientes, aún cuando se vayan a liquidar doce meses después de la fecha del ejercicio sobre el que se informa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere die Finanzierung aus bestandsgeschützten staatlich garantierten Schuldverschreibungen, die bis 2015 fällig werden, wird dem Plan zufolge keine Finanzierungslücke verursachen, da die zugrunde liegenden Aktiva abgebaut werden.
En particular, la financiación por obligaciones garantizadas por el Estado que no expiran hasta 2015 no causará, según el plan de reestructuración, lagunas de financiación, puesto que se eliminarán los activos correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ihre Kreditkarte für Gesamtrechnungsbetrages fällig abgelehnt wird, aus irgendeinem Grund Ihre Buchung storniert werden kann und etwaige Ablagerungen können verwirkt werden
Si su tarjeta de crédito es rechazada por la carga total debida, por cualquier motivo, tu reserva puede ser cancelada y cualquier depósito podrá ser confiscado
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die neue Gebühr gilt für alle Rechte, die in 2014 erteilt werden sowie für Jahresgebühren, die ab dem 1. Januar 2014 fällig werden. ES
La nueva tarifa será aplicable para todos los nuevos títulos otorgados en 2014, así como todos los títulos existentes para los cuales el siguiente periodo de protección comienza a partir del 1 de enero 2014. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Bei Annullierung bis 7 Tage vor Anlass werden 50% Annullierungsgebühren verrechnet. Bei Annullierung kürzer als 24h vor dem Anlass werden 100% Annullierungsgebühren fällig.
Si la anulación llega hasta 7 días antes de la celebración, se cobrará el 50% como tasa de anulación Si la anulación llega en un plazo menor a las 24 h antes de la celebración, se considerará el 100% como tasa de anulación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Die Reservierung kann bis zu 2 Tage vor Anreise kostenfrei storniert werden, danach werden die Kosten einer Nacht fällig. Reservierungen von 7-21 Tagen:
En caso de reservación de 1 a 6 noches, se acepta la cancelación hasta 2 días antes de la llegada especificada en la reserva o le será cargado a su tarjeta la cantidad correspondiente a la primera noche de la estancia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Reservierungen von länger als 21 Tagen: Die Reservierung kann bis zu 7 Tage vor Anreise kostenfrei storniert werden, danach werden die Kosten von 7 Nachten fällig.
En caso de reservación de más de 21 noches, se acepta la cancelación hasta 7 días antes de la llegada especificada en la reserva o le será cargado a su tarjeta la cantidad correspondiente a las 7 primeras noches de la estancia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Reservierung kann bis zu 2 Tage vor Anreise kostenfrei storniert werden, danach werden die Kosten einer Nacht fällig. Reservierungen von 7-21 Tagen:
En caso de reservación de 1 a 6 noches, se acepta la cancelación hasta 2 días antes de la llegada especificada en la reserva contra el reembolso del precio de la primera noche.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag jagd    Korpustyp: Webseite
Reservierungen von länger als 21 Tagen: Die Reservierung kann bis zu 7 Tage vor Anreise kostenfrei storniert werden, danach werden die Kosten von 7 Nachten fällig.
En caso de reservación de más de 21 noches, se acepta la cancelación hasta 7 días antes de la llegada especificada en la reserva contra el reembolso del precio de las 7 primeras noches.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag jagd    Korpustyp: Webseite
Reservierungen von 8-14 Tagen: Die Reservierung kann bis zu 7 Tage vor Anreise kostenfrei storniert werden, danach werden die Kosten von 3 Nachten fällig.
En caso de reservación de 8 a 14 noches, se acepta la cancelación hasta 7 días antes de la llegada especificada en la reserva contra el reembolso del precio de las 3 noches.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Reservierungen von länger als 15 Tagen: Die Reservierung kann bis zu 14 Tage vor Anreise kostenfrei storniert werden, danach werden die Kosten von 7 Nachten fällig.
En caso de reservación de más de 15 noches, se acepta la cancelación hasta 14 días antes de la llegada especificada en la reserva contra el reembolso del precio de las 7 noches.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie soll für einen Zeitraum von 3 Jahren gelten, wobei die ersten Zahlungen Ende 2010 fällig werden, und betrifft die Bereiche Einzelhandel, Telekommunikation und Energie.
Este impuesto abarca un período de tres años, con una solicitud de primer pago a finales de 2010, y se aplica a los sectores de la distribución minorista, las telecomunicaciones y la energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vergütung ist im allgemeinen nur fällig, wenn die entsprechenden Produkte auf dem Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats verkauft werden, nicht aber wenn sie für den Export bestimmt sind.
En general, la remuneración sólo tiene lugar si la venta de los productos en cuestión se efectúa en el territorio de Estado miembro, pero no se si destina a la exportación.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Möglichkeit einer eigenverantwortlichen Fehlerkorrektur, die es dem Zahlungsempfänger erlaubt, bei einem ungewollten Selbstverschulden die Behörden zu informieren, ohne dass dadurch Strafgelder fällig werden;
Pide que sea posible corregir errores de forma autónoma, lo que permitiría a los receptores de los pagos que incumplan involuntariamente las normas informar a las autoridades sin que ello tenga como consecuencia que puedan ser objeto de una sanción pecuniaria;
   Korpustyp: EU DCEP